![]() Then the staff at Nintendo of America localized them for an American audience, and the lyrics as they are now were completed. This is why I thought a worldwide release of this title wasn't just a pipe dream.Īs for the changes to song lyrics in the American version, the staff in Japan translated the songs into English, staying as close as they could to the meaning of the Japanese. This is true for children, adults, men and women. ![]() Rhythm is something that can be learned without complex theories it just takes practice and repetition. Rhythm games have always transcended nationality, though. And that's why the Grammys have never come calling. Tsunku?: I mainly work in producing and writing J-pop songs, but unfortunately, because the songs are in Japanese, even if an album sells 2 million copies in Japan, it would never make it to America. Were you involved in this process? What was the most challenging part of the game to localize? : Tell me about the process of localizing Rhythm Heaven for an English-speaking audience. ![]() Rhythm Tengoku for Game Boy Advance was completed as a result, and two years later we expanded the idea with Rhythm Heaven for Nintendo DS. Then, after numerous meetings and dance classes, I was able to convey my idea to the software engineers, and slowly, it became a reality. It was a bit risky, but my staff just took our proposal and approached them directly. ![]() It wasn't like I really knew anyone with Nintendo, either.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |